Epic Punchlines – Lost in Translation: Swings

|

[cs_content][cs_section parallax=”false” style=”margin: 0px;padding: 45px 0px;”][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][cs_text]When translating Korean lyrics, punchlines lose their pun and all that is left is a plain, meaningless line. Yet, you still want to understand the joke and laugh along? This article will introduce and explain to you one of Korean hiphop’s most epic punchlines, so let’s get punny![/cs_text][cs_text]The punchline in question is by no other than the self-proclaimed punchline king Swings.
Below, you will first find the punchline along with its romanization and some song info, followed by an easy explanation as well as a more detailed one that goes even further than just explaining the pun and is addressed to everyone learning Korean.[/cs_text][cs_alert heading=”Attention, Vietnamese fans!” type=”warning” close=”true”]This post is available in Vietnamese as well, thanks to the Korean Hip hop Vietnamese fanpage on Facebook. Enjoy this article in your own language here.[/cs_alert][x_custom_headline level=”h4″ looks_like=”h4″ accent=”true”]Punchline[/x_custom_headline][/cs_column][/cs_row][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”2/3″ style=”padding: 0px;”][cs_alert heading=”난 화난 백인처럼 조지고 부시네” type=”success” close=”false” style=”border-color: black;color: black;border-style: groove;border-width: thin;margin-top: 50px;”]Rom.: nan hwanan baegincheoreom jojigo busine[/cs_alert][/cs_column][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/3″ style=”padding: 25px 0px 0px;”][x_blockquote cite=”Album: #1 Mixtape Vol. 1″ type=”left” style=”margin-top: 0px;”]Swings – 달리자 (Feat. Basick, Verbal Jint, Planet Black)[/x_blockquote][/cs_column][/cs_row][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” class=”cs-ta-center” style=”margin: 0px auto;padding: 0px 70px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][x_video_embed no_container=”false” type=”16:9″][/x_video_embed][cs_text]The video starts at 0:56 with the punchline.[/cs_text][/cs_column][/cs_row][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][x_custom_headline level=”h4″ looks_like=”h4″ accent=”true”]Translation & Explanation[/x_custom_headline][cs_text]The point of this punchline is its double entendre. One translation would be:
Like an angry white man, I beat people up and break things
The other would be:
Like an angry white man, I am George Bush
The pun here is that the Korean words for ‘to beat up’ and ‘to break’ sound like saying ‘George Bush’ in Korean. The former US president’s name is written 조지 부시 (joji busi) and the two verbs are 조지(고) 부시(네) = joji(go) busi(ne).[/cs_text][x_custom_headline level=”h5″ looks_like=”h5″ accent=”true”]Detailed Explanation[/x_custom_headline][cs_text]Let’s first break down the sentence word by word:

  • 난 (nan) = the condensed version of the pronoun ‘나’ (na, I) + the subject particle ‘는’ (neun)
  • 화난 (hwanan) = adjective meaning ‘angry’, derived from the verb ‘화나다’ (hwanada, to get angry)
  • 백인 (baegin) = noun meaning ‘white man’ formed with the syllables ‘백’ (baek, 白, white) and ‘인’ (in, 人, person)
  • 처럼 (cheoreom) = particle meaning ‘like/as’
  • 조지고 (jojigo) = form of the verb ‘조지다’ (jojida, beat sb. up) with the particle ‘고’ (go) which means ‘and’
  • 부시네 (busine) = form of the verb ‘부수다’ (busuda, to break sth.) with the particle ‘네’ (ne) which is used for declarative statements

Secondly, here are a few notes on the above translations of the punchline:

  • To be exact, the translation should be “Like a white man, I am George and Bush” since there is the ‘고’ (go, and) in between ‘조지’ (joji) and ‘부시 ‘ (busi). For the sake of the pun though we simply ignore it.
  • You might be wondering where the verb ‘to be’ (“I am George Bush”) is in the Korean sentence. It is actually “hidden” to serve the pun: ‘부시네’ (busine) can be interpreted as a condensed version of ‘부시이네’ (busiine) where the syllable ‘이’ (i) is the missing form of ‘to be’ (이다, ida).
  • Translating the two verbs ‘조지다’ (jojida) and ‘부수다’ (busuda) we need objects in English since we cannot just say “I beat up and break.” Therefore, the translation reads “I beat people up and break things” although the Korean text does not include any objects (they would destroy the pun).

[/cs_text][x_line style=”border-top-width: 1px;”][cs_text]This concludes everything about this epic punchline.
Let us know how you liked this article, if the explanation was understandable, and of course if you have any questions![/cs_text][/cs_column][/cs_row][/cs_section][/cs_content]

Previous

Khundi Panda – luvsombodi

Don Mills pre-releases MV ‘머리 안의 콩팥’ off upcoming first full-length album

Next

4 thoughts on “Epic Punchlines – Lost in Translation: Swings”

  1. This kind of stuff is awesome. Please tell me ‘Epic Punchlines – Lost in Translation’ is here to stay?

Comments are closed.