Epic Punchlines #2: Tablo

|

[cs_content][cs_section parallax=”false” style=”margin: 0px;padding: 45px 0px 0px;”][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][cs_text]Thanks to your positive feedback on the last article, Epic Punchlines is being continued as a series. To celebrate this, we’re taking a look at a pair of punchlines by another one of the top punchliners in Khiphop: Tablo!

As before, you will first find the punchlines with some information, then an explanation, and finally an in-depth dissection of the lines’ grammar.[/cs_text][/cs_column][/cs_row][/cs_section][cs_section parallax=”false” style=”margin: 0px;padding: 0px 0px 45px;”][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][x_custom_headline level=”h4″ looks_like=”h4″ accent=”true”]Punchlines[/x_custom_headline][/cs_column][/cs_row][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”2/3″ style=”padding: 0px;”][cs_alert heading=”나방이 나비가 되고 싶다고 불에 꽃이 활짝 피냐, 이놈아? ” type=”success” close=”false” style=”border-color: black;color: black;border-style: groove;border-width: thin;margin-top: 50px;”]nabang-i nabiga doego sipdago bure kkochi hwaljjak pinya, inoma?[/cs_alert][cs_alert heading=”신하가 신이고 싶다고 '하'자가 버려지냐 이놈아?” type=”success” close=”false” style=”border-color: black;color: black;border-style: groove;border-width: thin;margin-top: 50px;”]sinhaga sinigo sipdago ‘ha’jaga beoryeojinya inoma?[/cs_alert][/cs_column][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/3″ style=”padding: 0px;”][x_blockquote cite=”Yankie Proverbs Chapter 1″ type=”left” style=”margin-top: 80px;”]Yankie – 이놈 (I.N.D.O) (Feat. Tablo)[/x_blockquote][/cs_column][/cs_row][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][x_video_embed no_container=”false” type=”16:9″][/x_video_embed][cs_text class=”cs-ta-center”]The video starts at 1:50 with the punchlines.[/cs_text][/cs_column][/cs_row][/cs_section][cs_section parallax=”false” style=”margin: 0px;padding: 45px 0px;”][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][x_custom_headline level=”h4″ looks_like=”h4″ accent=”true”]Translation & Explanation[/x_custom_headline][cs_text]’이놈 (I.N.D.O)’ is a proverb- and punchline-heavy track, but these two punchlines just screamed to be featured in Epic Punchlines.
Both appear one after the other in Tablo’s verse and both express something similar to “Saying that a tail is a leg doesn’t make it a leg,” but see for yourself.[/cs_text][/cs_column][/cs_row][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/2″ style=”padding: 0px;”][x_custom_headline level=”h5″ looks_like=”h5″ accent=”false” class=”cs-ta-center”]Punchline 1[/x_custom_headline][cs_text]Just because a moth wants to become a butterfly, do flowers burst into bloom in fire, you bastard?!

This punchline does actually not get lost in translation, you just have to understand the metaphors and the comparison. Keep in mind: The moth is seen as ugly and the butterfly as pretty; moths are drawn towards fire (light) and butterflies towards flowers.[/cs_text][/cs_column][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/2″ style=”padding: 0px;”][x_custom_headline level=”h5″ looks_like=”h5″ accent=”false” class=”cs-ta-center”]Punchline 2[/x_custom_headline][cs_text]Just because a vassal wants to be God, does he lose his flaws, you bastard?!

This brilliant punchline did get lost on its way to English, so let’s clear up what’s going on.
The line contains the ambiguous ‘하자’ (haja) which can both mean ‘flaws’ and ‘syllable ‘ha’, giving the line the second meaning:
Just because a vassal wants to be God, does he lose his syllable ‘ha’, you bastard?!
You need some basic mathematics to understand this as well as the knowledge that ‘vassal’ means ‘신하’ (sinha) and ‘god’ means ‘신’ (sin). So the equation goes:
sinha – (syllable) ha = sin
i.e.
vassal – flaws = god[/cs_text][/cs_column][/cs_row][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][x_custom_headline level=”h4″ looks_like=”h4″ accent=”true”]Grammar[/x_custom_headline][cs_text]Note that both lines contain reported speech, which means there is a sentence in a sentence and thus all in all two subjects. For the first punchline, the direct speech would be “나비가 되고 싶다” (nabiga doego spida, I want to become a butterfly) and for the second it would be “신이고 싶다” (sinigo sipda, I want to be God).
As for the translation, “이놈아” (inoma) is a somewhat condescending way to address someone which is why it was translated as “you bastard” although “bastard” is not exactly a translation of the word “놈” (nom, guy/jerk). Also, most Korean nouns have no indication of number (singular/plural form) which makes translating them difficult from time to time. ‘하자’ (haja, flaw) was translated as ‘flaws‘ due to context reasons; the vassal probably has more than one flaw.

Last but not least, let’s break down the two punchlines into their components:[/cs_text][/cs_column][/cs_row][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/2″ style=”padding: 0px;”][x_custom_headline level=”h5″ looks_like=”h5″ accent=”false” class=”cs-ta-center”]Punchline 1[/x_custom_headline][cs_text]나방이 나비가 되고 싶다고 불에 꽃이 활짝 피냐, 이놈아?

  • noun ‘나방’ (nabang, moth) + subject particle ‘이(가)’ (iga)
  • noun ‘나비’ (nabi, butterfly) + subject particle ‘가’ (ga)
  • form of verb ‘되다’ (doeda, become) + form of modal verb ‘싶다’ (sipda, want to) + ‘다고’ (dago, postposition used for reported speech)
  • noun ‘불’ (bul, fire/light) + particle/preposition ‘에’ (e, in)
  • noun ‘꽃’ (kkot, flower) + object particle ‘이’ (i)
  • adverb ‘활짝’ (hwaljjak, wide) + form of verb ‘피다’ (pida, bloom) which in combination mean ‘in full bloom’ or ‘burst into full bloom’ + particle ‘냐’ (nya) for questions in colloquial speech
  • determiner ‘이’ (i, this) + noun ‘놈 ‘ (nom, guy/jerk) + vocative particle ‘아’ (a) which is used in colloquial speech to call someone’s name

[/cs_text][/cs_column][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/2″ style=”padding: 0px;”][x_custom_headline level=”h5″ looks_like=”h5″ accent=”false” class=”cs-ta-center”]Punchline 2[/x_custom_headline][cs_text]신하가 신이고 싶다고 ‘하’자가 버려지냐 이놈아?

  • noun ‘신하’ (sinha, vassal) + subject particle ‘가’ (ga)
  • noun ‘신’ (sin, god) + form of verb ‘이다’ (i, be) + form of modal verb ‘싶다’ (sipda, want to) + ‘다고’ (dago, postposition used for reported speech)
  • noun ‘하자’ (haja, flaws) / ‘하 자’ (ha ja, syllable ha) + subject particle ‘가’ (ga)
  • ‘버려지다’ (beoryeojida) which is the passive form of the verb ‘버리다’ (beorida, throw away, abandon) + particle ‘냐’ (nya) for questions in colloquial speech
  • determiner ‘이’ (i, this) + noun ‘놈 ‘ (nom, guy/jerk) + vocative particle ‘아’ (a) which is used in colloquial speech to call someone’s name

[/cs_text][/cs_column][/cs_row][cs_row inner_container=”true” marginless_columns=”false” style=”margin: 0px auto;padding: 0px;”][cs_column fade=”false” fade_animation=”in” fade_animation_offset=”45px” fade_duration=”750″ type=”1/1″ style=”padding: 0px;”][cs_text]


How did you like these epic punchlines? Was the explanation understandable? Was the part about grammar of any use to you? Let us know![/cs_text][/cs_column][/cs_row][/cs_section][/cs_content]

Previous

SoundCloud releases in June (J.slow, Bloo, Junoflo, LAKE KIM, PEACE OF CAKE, Rudeka, etc.)

Nucksal – Earn Ya Keep (Feat. Koonta)

Next

4 thoughts on “Epic Punchlines #2: Tablo”

  1. This was nicely explained. It really helped me understand the punchlines. Keep up the good work

  2. Damn, the second punchline, though. The word plays on 신하, 신, and 하자/하 자. Tablo, omg. Thank you for this! The thorough explanation gives me so much life and helps me with my Korean learning and understanding.
    If this ain’t much of an extra, lol, could you guys do something like this for some punchlines in iKON’s song 이리오너라, please? I think it’s kinda interesting. Thank you! c:

  3. Ikr, Tablo’s punchlines are epik. And I’m glad the post is helping you with Korean!
    Also, thank you for the suggestion, already found an interesting punchline in that track and will consider it for an upcoming article! :)

Comments are closed.