[Notes] Yook Jidam – No Thx (Prod. by DEAN) (Feat. Suran, DEAN)

|

  • Title: [types field=”song-title” output=”raw”][/types]
  • Artists: [types field=”artist” separator=”, “][/types]
  • Album: [types field=”album-title” separator=”, ” output=”raw”][/types]
  • [types field=”year” format=”FIELD_NAME: FIELD_VALUE”][/types]
  • [types field=”original-lyrics” title=”Original lyrics” target=”_blank” separator=”, “][/types]

[x_alert heading=”Please Note:” type=”info” close=”true”]This page only contains explanatory notes, you will not find a translation here as this track has already been translated somewhere else.[/x_alert]

 

넌 나를 처음부터 담을 그릇 아니었어
You couldn’t handle me from the beginning
This line literally says “From the beginning you weren’t the bowl I fit in,” and refers to the bowl metaphor which you can read about here. As the translation already explains, it means that she was too much for him, that the relationship had been unbalanced from the beginning.

라면 끓이러 가야돼 bye / 넌 라면 먹고 갈래 할 때가 그립겠네
I gotta go cook ramyeon, bye / You must miss the times I asked you to come in for ramyeon
“You wanna come in for ramyeon?” is the equivalent of asking someone to come in for a coffee. The line originates from the movie ‘One Fine Spring Day’ (봄날은 간다, 2001). Although Koreans did use the coffee line as well as “Do you wanna come in watch TV?” the ramyeon phrase became a trend thanks to an AfreecaTV BJ and comedian Ahn Youngmi who used it on SNL Korea. So, saying “I gotta cook ramyeon” implies that she’s having other men staying over.

but 죽었다 깨도 없네 no way
But even if I die and am reborn there’s no way
This one is pretty straightforward, meaning that even in her next life she won’t get back together with him. It expresses that her opinion about him is pretty strong.

혹시나 비벼볼만하다 생각하냐
Could it be that you’re thinking it’s worth a try to get mixed up with me?
This refers to him trying to get into her life by pretending to meet her by chance, etc., as she mentions in the following.

백화점 다 둘러보니까 나만한 물건이 없지 / 근데 어쩜 좋니 찌질이한텐 다신 팔 맘이 없지
I’ve looked all around the department store but there’s nothing like me / What can I do, I don’t feel like selling myself to a loser again
She’s literally saying “there’s no product” like me, which is why she then says “selling myself.” The word for ‘product/article’ (물건, mulgeon) can also mean ‘something’, as in “She’s quite something.” The whole line is a metaphor for saying that she’s awesome, there’s no other woman like her, and that she finds herself too good for him.

너는 할 말이 없지 / 입이 두 개라도 그냥 닥쳐
There’s nothing you can say / Even if you had two mouths, just shut up
“Even if I had two mouths” is a phrase Koreans like to use when apologizing, in order to express how sorry they feel. Example: I couldn’t tell you how sorry I am even if I had ten mouths.

내 별명은 사실 욕 지담인데 메롱
My nickname is actually “Cuss” Jidam, ha ha
This is a wordplay on her name ‘Yook’ (육) Jidam and the word ‘yok’ (욕, cuss/swear word).

Previous

Loopy releases ‘ICE’ Tape A EP

Dilli Jinn releases first album ‘Vaseline’

Next