Epic Punchlines banner

Epic Punchlines #8: Eung Freestyle

In Miscellaneous by Lena0 Comments

Epic Punchlines are back with an Eung Freestyle special! You have surely read the translated lyrics where the track’s punchlines are already explained in the translator’s notes, but we will now pick out three punchlines by Punchnello and Sik-K and examine them thoroughly. Let’s go!

1st Punchline

여길 다 나홀로 지배해 난 마치 케빈같아
yeogil da na hollo jibaehae nan machi kebin-gata
Translation & Explanation

This line is a pun on the Korean title of the movie ‘Home Alone’ (1990) in which Macaulay Culkin stars as Kevin McCallister: 나 홀로 집에 (na hollo jibe, lit.: I alone at home)
Punchnello makes use of the two similar sounding vowels ‘ㅔ’ (e) and ‘ㅐ’ (ae) using the movie title and the following part of the line:

나 홀로 지배(해) – 나 홀로 집에
na hollo jibae(hae) – na hollo jibe
Transl.: I alone dominate – I alone at home

Thus, on its first level, the line means:

I dominate this place alone, like Kevin

If you now interpret the part in question as ‘나 홀로 집에해’ (na hollo jibehae), the line has a second level that translates to:

I’m playing ‘Home Alone’, like Kevin

If you know the movie, it is easy to find out the meaning of this metaphor: The ‘house’ or ‘this place’ is the Khiphop scene, Punchnello is its only inhabitant, the ‘man of the house’, and skillfully defends the place against evil intruders.


The line is made up of two sentences:

  • 여길 (yeogil): condensed form of 여기 (yeogi, here/this place) + object particle ‘-를’ (reul)
  • (da): all, everything
  • (na): personal pronoun ‘I’
  • 홀로 (hollo): adjective meaning ‘alone, by oneself’
  • 지배해 (jibaehae): verb form of 지배하다 (jibaehada) which means ‘to rule/dominate’
  • (nan): personal pronoun ‘나’ (na, I) + subject particle ‘-는’ (neun)
  • 마치 케빈 같아 (machi kebin gata): verb form of ‘마치 … 같다’ (machi … gatda, (be just) like) + 케빈 (kebin, Kevin)

2nd Punchline

혼자 다 해먹어 마치 난 북한대통령 같아
honja da haemeogeo machi nan bukhandaetongryeong gata
Translation & Explanation

This line, also by Punchnello (he obviously chose his artist name for a reason), plays with the double entendre of the verb ‘해먹다’ (haemeokda). The first-level translation is:

I pocket it all by myself, like I’m the North Korean president

Do you remember Tablo ‘eating’ the charts? This is the same metaphor. Let us first take a look at the verb ‘해먹다’ (haemeokda) though which has several meanings, literal and metaphorical. ‘해먹다’ (haemeokda) is a compound of the two verbs ‘하다’ (hada, make/do) and ‘먹다’ (meokda, eat). Thus, literally, it means to cook/prepare food and eat it. Metaphorically, it means to pocket or embezzle money, or friendlier put: to look after/to care for oneself.
So, on a second level, you can understand the line as:

I (cook and) eat it all by myself, like I’m the North Korean president

This way, the line refers to Kim Jeong-eun binge eating while the people are starving. And, metaphorically, it expresses how Punchnello is ‘eating’ or ‘pocketing’ the charts/the Khiphop scene/the fan’s money/.. all by himself and not leaving anything for the others.


This line too is made up of two sentences:

  • 혼자 (honja): adjective meaning ‘alone, by oneself’
  • (da): all, everything
  • 해먹어 (haemeogeo): form of verb ‘해먹다’ (haemeokda, to pocket/embezzle money, to cook and eat)
  • 마치 … 같아 (machi … gata): verb form of ‘마치 … 같다’ (machi … gatda, (be just) like)
  • (nan): personal pronoun ‘나’ (na, I) + subject particle ‘-는’ (neun)
  • 북한대통령 (bukhandaetongryeong): noun meaning ‘North Korean President’; compound of ‘북한’ (bukhan, North Korea) where the first syllable means ‘North’ (北) and the second ‘Korea’ (韓) + 대통령 (daetongryeong, president)

3rd Punchline

마약 수사팀은 아녀도 약한 새끼들 잡아 전부 다 swish
mayak susatimeun anyeodo yakhan saekkideul jaba jeombu da swish
Translation & Explanation

This line by Sik-K makes use of the word ‘약하다’ (yakhada) which can be deployed either as adjective or as verb. It is quite commonly used for puns, so learning this will definitely come in handy later. This is the line’s first-level translation:

Although I’m not a narcotics agent, I catch all the weak bastards, swish
(lit.: Although I’m not part of the narcotics investigation squad …)

The point here is the word ‘weak’, as it is the meaning of the adjective ‘약하다’ (yakhada). As a verb, you could interpret it as a condensed form of the phrase ‘약을 하다’ (yageul hada), which means ‘to do drugs’. As a result, on a second level this line can be read as:

Although I’m not a narcotics agent, I catch all the bastards who do drugs, swish

All in all, Sik-K is saying that just like a narcotics agent (or officer) catches drug-addicts and dealers, he ‘catches’ the ‘weak’ rappers (by rapping a lot better, that is).


This line has two subclauses:

  • 마약 수사팀은 (mayak susatimeun): 마약 (mayak, drugs) + 수사팀 (susatim, investigation squad/team) + subject particle ‘-은’ (eun)
  • 아녀도 (anyeodo): condensed form of ‘아니어도’ (anieodo) which is a compound of the verb ‘아니다’ (anida, not be) and the particle ‘-도’ (do, even though/although)
  • 약한 (yakhan): (pre-noun) form of verb ‘약하다’ (yakhada, to do drugs) or adjective ‘약하다’ (yakhada, weak)
  • 새끼들 (saekkideul): noun ‘새끼’ (saekki, bastard/asshole) + plural particle ‘-들’ (deul) which is only used for nouns that refer to people
  • 잡아 (jaba): form of verb ‘잡다’ (japda, to catch)
  • 전부 다 (jeombu da): two adjectives which both mean ‘all, everything’ → all of them, the whole lot, every single one

Learned something? Great! Now go and enjoy the translated lyrics and the track once more, wiser this time.